Tolken-moe

Het gevoel dat ik tolken-moe ben, heb ik een aantal keer per jaar. Het gaat vaak na een paar baalweken weer over. Maar nu houdt het, door al het digitale werken, al wat langer aan. De emotionele rek is er door corona bij veel mensen uit en bij mij ook. Het thuiswerken en de hele dag naar een scherm staren en er interactie mee hebben putten me uit. Terwijl ik een half jaar geleden nog een stuk schreef over hoe digitaal werken ook zijn voordelen had, ben ik er nu minder enthousiast over. En dan komt daarbovenop ook nog de tolken-moeheid. Dat klinkt niet zo aardig, om dat zo hier te schrijven in het blad van de beroepsvereniging van tolken. Maar het heeft niks met tolken zelf te maken, de tolken met wie ik werk zijn allemaal hartstikke leuk en aardig. Ik werk graag met hen samen. De tolken-moeheid komt vooral door andere dingen. En ik weet dat veel doven dit herkennen.

In mijn werkende leven moet ik veel samenwerken met verschillende mensen. Daarnaast werk ik ook samen met verschillende tolken. Die moet ik (vaak) eerst regelen. En daarbovenop moet ik ook vaak nog regelen dat tolken op de hoogte zijn van waar het over gaat, moet ik ze voorbereiding sturen, moet ik ze doorgeven via welk platform we overleggen én vertellen wie er aanwezig zijn. Als ik het erg druk heb, met veel vergaderingen en dergelijke, heb ik het vaak dus nóg drukker omdat ik voor al die bijeenkomsten ook nog die tolkzaken moet doen. Het is soms heel vermoeiend om telkens weer tolken te appen, te horen dat ze niet kunnen, om dan de volgende te appen (die dan ook niet kan) en zo maar door.

De stress die ik voel als het me niet lukt om een tolk te vinden die ik goed vind, zullen veel doven vast ook hebben.

De stress die ik voel als het me niet lukt om een tolk te vinden die ik goed vind, zullen veel doven vast ook hebben. Als de dagen steeds dichterbij komen en je nog steeds niemand hebt gevonden. Of als de tolk ineens uitvalt vanwege ziekte of iets anders. Of dat juist de vergadering verzet wordt, terwijl het je nét is gelukt om tolken te regelen! Ook kan er stress ontstaan door het digitale werken, als de internetverbinding van de tolk niet goed blijkt te zijn, of juist die van mij. Door het digitale werken is er zo veel ruis op de lijn. En na een jaar digitaal vergaderen kan ik toch zeggen: tolken zijn beter te volgen in 3D. Maar niet alleen de praktische zaken veroorzaken deze tolken-moeheid.

Zoals de irritatie en frustratie die ontstaan als er een tolk wordt ingezet die ik niet ken, omdat ik telkens weer de angst heb dat ik niet goed kan deelnemen aan het gesprek

Zoals de irritatie en frustratie die ontstaan als er een tolk wordt ingezet die ik niet ken, omdat ik telkens weer de angst heb dat ik niet goed kan deelnemen aan het gesprek, dat mensen me niet goed begrijpen of dat mijn bijdrage niet goed vertaald wordt, waardoor mensen mij als minder competent zien. Of het feit dat de situatie al zo ongelijk is, omdat ik via een tolk communiceer. Het gebeurt daardoor zelfs wel eens dat ik dan maar stilval. Dat is een ongewenste situatie en ook eentje die ik zo veel mogelijk probeer te voorkomen door het te bespreken met collega’s en tolken, maar ook door vooral de tolken te benaderen die ik vertrouw en ken. Als die tolken niet beschikbaar zijn, dan gaat wat mij betreft de vergadering niet door. Liever een tolk die ik ken en vertrouw, dan een onbekende tolk waar ik nooit mee heb samengewerkt.

We roepen graag dat we inclusief zijn, maar zo inclusief is het allemaal nog niet.

We zijn nog niet zo inclusief dat iedereen samen verantwoordelijk is voor het regelen van tolken. De verantwoordelijkheid komt toch vaak op de schouders van doven te liggen. De stress als er geen tolk is, lijken de horende mensen in het gesprek veel minder te ervaren. We roepen graag dat we inclusief zijn, maar zo inclusief is het allemaal nog niet. Daarvoor zijn nog flink wat stappen nodig, vooral vanuit de horende medemens. Dit is niet mijn meest vrolijke column. Maar zoals ik al zei, de emotionele rek is er even uit. Ik ben moe. En ook nog eens ontzettend tolken-moe.

Gepubliceerd in de Interpres, het blad voor tolken NGT, in april 2021

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Theme: Overlay by Kaira
Extra Text